ОДО ИФЖиМКК ЮФУ sfedu
Четверг, 28.03.2024, 14:35
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Новости отделения
АктуальноАктуальные новости
Архив
Добавить

Полезные ссылки
Подвиг Народа

Поиск по сайту

Главная » 2018 » Май » 14 » ОБНОВЛЕНЫ вопросы по Частной теории перевода - АНГЛИЙСКИЙ язык (2018)
ОБНОВЛЕНЫ вопросы по Частной теории перевода - АНГЛИЙСКИЙ язык (2018)
16:14

Вопросы по «Теории перевода» (ЧТП)
1.    Гендерно ориентированная лексика: трудности перевода
2.    Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.
3.    Понятие модальности. Особенности передачи модальных глаголов. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация. 
4.    Понятие безэквивалентной лексики. Способы перевода слов-реалий.
5.    Понятие конкретизации. Десемантизированные слова. Генерализация как переводческий прием
6.    Логическое развитие, 3 вида модуляции.
Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
7.    Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише  и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие «чистой антонимии».
8.    Классификация и сущность приемов перевода по Казаковой Т.А.
9.     Приемы перевода метафорических единиц. Животная метафора и метафора фольклорного происхождения. Использование традиционных соответствий.
10.    Приемы перевода метонимии и метонимического эпитета (полный перевод, структурное преобразование).
11.    Способы передачи иронии при переводе.
12.     Способы перевода фразеологизмов. Типология межъязыковых эквивалентов.
13.     Причины ошибок при переводе фразеологизмов.
14.    Ложные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи и различные подходы к их классификации.
15.     Способы передачи имени собственного. Перевод аллюзивного имени. Говорящие имена как переводческая проблема.
16.    Трудности передачи эвфемистической лексики.
17.    Понятие каламбура. Способы построения и передачи каламбура на переводящий язык.
18.    Особенности перевода звукоподражаний и междометий.
19.    Типология переводческого комментария. (Казакова Т.А.)
20.    Трудности перевода сокращений.
21.    Особенности перевода рекламных текст
22.    Заголовок как особый тип текста. Функции заголовков в СМИ. Трудности перевода заголовков.
23.    Проблема перевода неологизмов.
24.    Типология переводческих ошибок. Различные подходы и примеры языковой асимметрии 
25.    Прием транскрипции, транслитерации, исторически принятые обозначения, эволюция; калькирование
26.    Обновленные фразеологические единицы в переводческой практике


 

Категория: Актуально | Просмотров: 460 | Добавил: Admin
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Помощник



Войти
Логин:
Пароль:

Календарь
«  Май 2018  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031

Статистика

Бесплатный анализ сайта

Яндекс цитирования


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

dop-in.ru © 2024344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б.Садовая, 33, к. 407; тел. +7(863) 229-56-06, +7 (918) 55 44 527; e-mail: dopin@sfedu.ru

Если вы заметили ошибку в тексте, пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter на клавиатуре.

Система Orphus