<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>ОДО ИФЖиМКК ЮФУ</title>
		<link>http://pi-sfedu.do.am/</link>
		<description></description>
		<lastBuildDate>Mon, 28 May 2018 16:37:06 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://pi-sfedu.do.am/news/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>Вопросы к итоговому экзамену для переводчиков (2018)</title>
			<description>&lt;h2&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Img/newsimg/books.jpg&quot; style=&quot;margin: 5px; float: right; width: 200px; height: 130px;&quot; /&gt;Часть 1. Теория перевода&lt;/h2&gt;

&lt;ol&gt;
 &lt;li&gt;Предмет, объект, цель и задачи курса Теория перевода. Теория&amp;nbsp;перевода как наука. Основные разделы Теории перевода.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Различные подходы к определению понятия &amp;laquo;перевод&amp;raquo;. Классификации видов перевода.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Способы перевода фразеологических единиц.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Шибки при переводе фразеологических единиц.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Типология переводческих ошибок&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Способы перевода аллюзивных имен собственных.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Транскрипция и транслитерация в диахронии и синхронии, калькирование как переводческий прием.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Конкретизация и генерализация как лексико-семантические трансформации. Синтаксические трансформации&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Логическое развитие: типы модуляции. Целостное переосмысление. Компенсация.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Ложные друзья переводчика: история вопроса и проблема терминологии.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Специфика интерпретации рекламных текстов.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Эвфемизация лексики как переводческая проблема.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Перевод библии в древности (Септуагинта и Вульгата)&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Известные российские переводчики.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;Часть 2. Введение в теорию межкультурной коммуникации&lt;/h2&gt;

&lt;ol&gt;
 &lt;li style=&quot;line-height: 20.8px;&quot;&gt;Понятие и сущность межкультурной коммуникации. Эффективные стратегии и тактики в процессе межкультурной коммуникации. Аксиомы межкультурной коммуникации. Стили коммуникации.&lt;/li&gt;
 &lt;li style=&quot;line-h...</description>
			<content:encoded>&lt;h2&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Img/newsimg/books.jpg&quot; style=&quot;margin: 5px; float: right; width: 200px; height: 130px;&quot; /&gt;Часть 1. Теория перевода&lt;/h2&gt;

&lt;ol&gt;
 &lt;li&gt;Предмет, объект, цель и задачи курса Теория перевода. Теория&amp;nbsp;перевода как наука. Основные разделы Теории перевода.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Различные подходы к определению понятия &amp;laquo;перевод&amp;raquo;. Классификации видов перевода.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Способы перевода фразеологических единиц.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Шибки при переводе фразеологических единиц.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Типология переводческих ошибок&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Способы перевода аллюзивных имен собственных.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Транскрипция и транслитерация в диахронии и синхронии, калькирование как переводческий прием.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Конкретизация и генерализация как лексико-семантические трансформации. Синтаксические трансформации&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Логическое развитие: типы модуляции. Целостное переосмысление. Компенсация.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Ложные друзья переводчика: история вопроса и проблема терминологии.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Специфика интерпретации рекламных текстов.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Эвфемизация лексики как переводческая проблема.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Перевод библии в древности (Септуагинта и Вульгата)&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Известные российские переводчики.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;Часть 2. Введение в теорию межкультурной коммуникации&lt;/h2&gt;

&lt;ol&gt;
 &lt;li style=&quot;line-height: 20.8px;&quot;&gt;Понятие и сущность межкультурной коммуникации. Эффективные стратегии и тактики в процессе межкультурной коммуникации. Аксиомы межкультурной коммуникации. Стили коммуникации.&lt;/li&gt;
 &lt;li style=&quot;line-height: 20.8px;&quot;&gt;Этноцентризм и его роль в МКК. Культурный релятивизм, его сущность. Методы изучения культурных систем и межкультурных ситуаций.&lt;/li&gt;
 &lt;li style=&quot;line-height: 20.8px;&quot;&gt;Неуверенность и стресс в межкультурной коммуникации. Концепция редукции неуверенности. Основные аспекты неуверенности.&lt;/li&gt;
 &lt;li style=&quot;line-height: 20.8px;&quot;&gt;Возникновение и сущность стереотипов. Роль стереотипов в процессе межкультурной коммуникации. Функции стереотипов.&lt;/li&gt;
 &lt;li style=&quot;line-height: 20.8px;&quot;&gt;Аккультурация как процесс освоения чужой культуры. Основные формы (стратегии) аккультурации. Модель освоения чужой культуры М. Беннета.&lt;/li&gt;
 &lt;li style=&quot;line-height: 20.8px;&quot;&gt;Культурный шок. Понятие культурного шока, его симптомы. Механизм развития и способы преодоления культурного шока. Факторы, влияющие на культурный шок.&lt;/li&gt;
 &lt;li style=&quot;line-height: 20.8px;&quot;&gt;Категоризация культуры по Э. Холлу: концепция &amp;laquo;культурной грамматики&amp;raquo;. Монохронные и полихронные культуры. Контекст культуры.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 20.8px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</content:encoded>
			<link>https://pi-sfedu.do.am/news/voprosy_k_itogovomu_ehkzamenu_dlja_perevodchikov_2018/2018-05-28-237</link>
			<category>Актуально</category>
			<dc:creator>Admin</dc:creator>
			<guid>https://pi-sfedu.do.am/news/voprosy_k_itogovomu_ehkzamenu_dlja_perevodchikov_2018/2018-05-28-237</guid>
			<pubDate>Mon, 28 May 2018 16:37:06 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ОБНОВЛЕНЫ вопросы по Частной теории перевода - АНГЛИЙСКИЙ язык (2018)</title>
			<description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Вопросы по &amp;laquo;Теории перевода&amp;raquo; (ЧТП)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
1.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Гендерно ориентированная лексика: трудности перевода&lt;br /&gt;
2.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.&lt;br /&gt;
3.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Понятие модальности. Особенности передачи модальных глаголов. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
4.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Понятие безэквивалентной лексики. Способы перевода слов-реалий.&lt;br /&gt;
5.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Понятие конкретизации. Десемантизированные слова. Генерализация как переводческий прием&lt;br /&gt;
6.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Логическое развитие, 3 вида модуляции.&lt;br /&gt;
Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.&lt;br /&gt;
7.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише &amp;nbsp;и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие &amp;laquo;чистой антонимии&amp;raquo;.&lt;br /&gt;
8.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Классификация и сущность приемов перевода по Казаковой Т.А.&lt;br /&gt;
9.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Приемы перевода метафорических единиц. Животная метафора и метафора фольклорного происхождения. Использование традиционных соответствий.&lt;br /&gt;
10.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Приемы перевода метонимии и метонимического эпитета (полный перевод, структурное преобразование).&lt;br /&gt;
11.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Способы переда...</description>
			<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Вопросы по &amp;laquo;Теории перевода&amp;raquo; (ЧТП)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
1.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Гендерно ориентированная лексика: трудности перевода&lt;br /&gt;
2.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.&lt;br /&gt;
3.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Понятие модальности. Особенности передачи модальных глаголов. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
4.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Понятие безэквивалентной лексики. Способы перевода слов-реалий.&lt;br /&gt;
5.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Понятие конкретизации. Десемантизированные слова. Генерализация как переводческий прием&lt;br /&gt;
6.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Логическое развитие, 3 вида модуляции.&lt;br /&gt;
Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.&lt;br /&gt;
7.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише &amp;nbsp;и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие &amp;laquo;чистой антонимии&amp;raquo;.&lt;br /&gt;
8.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Классификация и сущность приемов перевода по Казаковой Т.А.&lt;br /&gt;
9.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Приемы перевода метафорических единиц. Животная метафора и метафора фольклорного происхождения. Использование традиционных соответствий.&lt;br /&gt;
10.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Приемы перевода метонимии и метонимического эпитета (полный перевод, структурное преобразование).&lt;br /&gt;
11.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Способы передачи иронии при переводе.&lt;br /&gt;
12.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Способы перевода фразеологизмов. Типология межъязыковых эквивалентов.&lt;br /&gt;
13.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Причины ошибок при переводе фразеологизмов.&lt;br /&gt;
14.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Ложные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи и различные подходы к их классификации.&lt;br /&gt;
15.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Способы передачи имени собственного. Перевод аллюзивного имени. Говорящие имена как переводческая проблема.&lt;br /&gt;
16.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Трудности передачи эвфемистической лексики.&lt;br /&gt;
17.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Понятие каламбура. Способы построения и передачи каламбура на переводящий язык.&lt;br /&gt;
18.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Особенности перевода звукоподражаний и междометий.&lt;br /&gt;
19.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Типология переводческого комментария. (Казакова Т.А.)&lt;br /&gt;
20.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Трудности перевода сокращений.&lt;br /&gt;
21.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Особенности перевода рекламных текст&lt;br /&gt;
22.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Заголовок как особый тип текста. Функции заголовков в СМИ. Трудности перевода заголовков.&lt;br /&gt;
23.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Проблема перевода неологизмов.&lt;br /&gt;
24.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Типология переводческих ошибок. Различные подходы и примеры языковой асимметрии&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
25.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Прием транскрипции, транслитерации, исторически принятые обозначения, эволюция; калькирование&lt;br /&gt;
26.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Обновленные фразеологические единицы в переводческой практике&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</content:encoded>
			<link>https://pi-sfedu.do.am/news/obnovleny_voprosy_po_chastnoj_teorii_perevoda_anglijskij_jazyk_2018/2018-05-14-238</link>
			<category>Актуально</category>
			<dc:creator>Admin</dc:creator>
			<guid>https://pi-sfedu.do.am/news/obnovleny_voprosy_po_chastnoj_teorii_perevoda_anglijskij_jazyk_2018/2018-05-14-238</guid>
			<pubDate>Mon, 14 May 2018 13:14:40 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Сайт для дисциплины &quot;Новые ИТ в преподавании иностранных языков&quot;</title>
			<description>&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Img/newsimg/ikt2018.jpg&quot; style=&quot;margin-left: 10px; margin-right: 10px; float: right; width: 250px; height: 126px;&quot; /&gt;Для работы с материалами по дисциплине &quot;Новые ИТ в преподавании иностранных языков&quot; создана интернет-площадка на платформе Google:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://sites.google.com/view/iktodo2018&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://sites.google.com/view/iktodo2018&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color:#b22222;&quot;&gt;Welcome!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Img/newsimg/ikt2018.jpg&quot; style=&quot;margin-left: 10px; margin-right: 10px; float: right; width: 250px; height: 126px;&quot; /&gt;Для работы с материалами по дисциплине &quot;Новые ИТ в преподавании иностранных языков&quot; создана интернет-площадка на платформе Google:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://sites.google.com/view/iktodo2018&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://sites.google.com/view/iktodo2018&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color:#b22222;&quot;&gt;Welcome!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>
			<link>https://pi-sfedu.do.am/news/sajt_dlja_discipliny_novye_it_v_prepodavanii_inostrannykh_jazykov/2018-03-12-236</link>
			<category>Актуально</category>
			<dc:creator>Admin</dc:creator>
			<guid>https://pi-sfedu.do.am/news/sajt_dlja_discipliny_novye_it_v_prepodavanii_inostrannykh_jazykov/2018-03-12-236</guid>
			<pubDate>Mon, 12 Mar 2018 14:49:50 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Новый набор на ОДО ИФЖиМКК ЮФУ</title>
			<description>&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;b style=&quot;color: rgb(70, 130, 180); font-size: 8pt;&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;b style=&quot;color: rgb(70, 130, 180); font-size: 8pt;&quot;&gt;&lt;font style=&quot;font-size: 10pt;&quot;&gt;ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ, ЖУРНАЛИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: rgb(70, 130, 180);&quot;&gt;&lt;b style=&quot;font-size: 8pt;&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;ОТДЕЛЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:#000080;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;strong&gt;ОБЪЯВЛЯЕТ&amp;nbsp;НАБОР НА ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color:#0000FF;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;strong&gt;ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;
&lt;p style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Основы межкультурной коммуникации на английском / немецком языке (уровень А1)&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 1.6;&quot;&gt; &amp;ndash; объём 108 часов.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;Принимаются все желающие без тестирования. &amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12px; line-height: 16px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8000001907349px; line-height: 16px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Практический курс английского / немецкого языка (уровень А2, часть I / II&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.800000...</description>
			<content:encoded>&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;b style=&quot;color: rgb(70, 130, 180); font-size: 8pt;&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;b style=&quot;color: rgb(70, 130, 180); font-size: 8pt;&quot;&gt;&lt;font style=&quot;font-size: 10pt;&quot;&gt;ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ, ЖУРНАЛИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: rgb(70, 130, 180);&quot;&gt;&lt;b style=&quot;font-size: 8pt;&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;ОТДЕЛЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:#000080;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;strong&gt;ОБЪЯВЛЯЕТ&amp;nbsp;НАБОР НА ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color:#0000FF;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;strong&gt;ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;
&lt;p style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Основы межкультурной коммуникации на английском / немецком языке (уровень А1)&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 1.6;&quot;&gt; &amp;ndash; объём 108 часов.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;Принимаются все желающие без тестирования. &amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12px; line-height: 16px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8000001907349px; line-height: 16px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Практический курс английского / немецкого языка (уровень А2, часть I / II&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8000001907349px; line-height: 16px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;)&amp;raquo;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;ndash; объём по&amp;nbsp;108 часов.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;Группы по изучению английского языка формируются по результатам вступительного тестирования на владение &lt;a class=&quot;tooltip&quot; href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/publ/3-1-0-497&quot;&gt;уровнем A1&lt;span class=&quot;custom info&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Уровень A1&quot; src=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Img/Design/Podskazki/Info.png&quot; style=&quot;width: 30px; height: 30px;&quot; /&gt;&lt;em&gt;Уровень A1 (Elementary)&lt;/em&gt;У вас есть небольшой запас слов и навык общения в знакомых ситуациях в повседневной жизни. Вы можете общаться в путешествиях и простых жизненных ситуациях&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 16.64px;&quot;&gt;Стоимость обучения для указанных программ:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong style=&quot;line-height: 16.64px;&quot;&gt;22 000&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 16.64px;&quot;&gt;руб. (возможна оплата в 2 этапа).&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8000001907349px; line-height: 16px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Практический курс английского языка (уровень B1, часть I&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong style=&quot;color: rgb(0, 0, 128); font-size: 12.8000001907349px; line-height: 16px;&quot;&gt;I&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;color:#000080;&quot;&gt;&lt;strong&gt;)&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &amp;ndash; объём 126 часов.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;Слушатели, прошедшие тестирование на владение&amp;nbsp;&lt;a class=&quot;tooltip&quot; href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/publ/3-1-0-497&quot;&gt;уровнем A2&lt;span class=&quot;custom info&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Уровень A2&quot; src=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Img/Design/Podskazki/Info.png&quot; style=&quot;width: 30px; height: 30px;&quot; /&gt;&lt;em&gt;Уровень A2 (Pre-Intermediate)&lt;/em&gt;У вас хорошие базовые знания для того чтобы общаться в ситуациях повседневной жизни и путешествий. Вам следует работать над грамматикой, словарным запасом и развивать навыки понимания речи на слух&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, могут быть зачислены на данную программу.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;Стоимость обучения для указанной программы: &lt;strong&gt;24 000&lt;/strong&gt; руб. (возможна оплата в 2 этапа).&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16.64px; margin-left: 40px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 13.8667px;&quot;&gt;После завершения обучения и успешной сдачи итогового экзамена выдается&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;strong style=&quot;line-height: 13.8667px;&quot;&gt;удостоверение о повышении квалификации&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 13.8667px;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;Занятия проводятся 3 раза в неделю (&lt;em&gt;по понедельникам, средам и пятницам&lt;/em&gt;) с 18:30 до 21:00.&lt;/div&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px; line-height: 16px; text-align: center;&quot;&gt;-----------------------------------------------------&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;
&lt;p style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Русский язык, литература, русский язык как иностранный (как неродной) и методика их преподавания в условиях реализации ФГОС&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 1.6;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;ndash; объём 72 часа, стоимость обучения:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;4&amp;nbsp;000&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;руб.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px; margin-left: 40px;&quot;&gt;Подробности&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Docs/LingvExpert/Buklet-Rus-2016.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;в буклете&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Обеспечение качества образовательного процесса при обучении английскому языку в вузе в условиях реализации современного образовательного стандарта&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 1.6;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;ndash; объём 80 часов&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px; margin-left: 40px;&quot;&gt;Подробности&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Docs/Prepangl/buklet-2016_prep-angl-vuz-2.doc&quot;&gt;в буклете&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Лингвистическая экспертиза&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 1.6;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;ndash; объём 108 часов, стоимость обучения:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;25 000&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;руб.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px; margin-left: 40px;&quot;&gt;Подробности&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Docs/LingvExpert/LingvExpert-2016.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;в буклете&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Информационно-коммуникационное и филологическое обеспечение профессиональной деятельности&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 1.6;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;ndash; объём 72 часа, стоимость обучения:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;4 000&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;руб. (для сотрудников ЮФУ - 3000 руб.)&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px; margin-left: 40px;&quot;&gt;Подробности &lt;a href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Docs/LingvExpert/Buklet-IKT.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;в буклете&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Английский язык в сфере международного туризма и гостиничного бизнеса&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 1.6;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;ndash; объём 80 часов&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Немецкий язык в сфере международного туризма и гостиничного бизнеса&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 1.6;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;ndash; объём 80 часов&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 20.8px; text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px; line-height: 16px;&quot;&gt;-----------------------------------------------------&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:#000080;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;strong&gt;ПРОГРАММЫ &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color:#0000FF;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;strong&gt;ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕПОДГОТОВКИ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;для лиц, имеющих или получающих высшее или среднее профессиональное образование&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 20.8px;&quot;&gt;&lt;strong style=&quot;color: rgb(0, 0, 128); font-size: 12.8px; line-height: 16px;&quot;&gt;&amp;laquo;Теория и методика&amp;nbsp;преподавания иностранных языков (английский язык)&amp;raquo;&lt;/strong&gt;, объемом &lt;strong&gt;684&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;и &lt;strong&gt;1404&lt;/strong&gt; часа.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 20.8px; margin-left: 40px;&quot;&gt;Стоимость обучения уточняется (возможна оплата в 4 этапа).&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px; margin-left: 40px;&quot;&gt;Подробности&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://dop-in.ru/Docs/LingvExpert/Rekl-Prep-864.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;в буклете&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 20.8px;&quot;&gt;&lt;strong style=&quot;color: rgb(0, 0, 128); font-size: 12.8000001907349px; line-height: 16px;&quot;&gt;&amp;laquo;Перевод в сфере общекультурной коммуникации (английский язык)&amp;raquo;&lt;/strong&gt;, объемом&amp;nbsp;&lt;strong&gt;306&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;часов.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 13.8666658401489px;&quot;&gt;Категория обучающихся&amp;nbsp;&amp;ndash; слушатели, владеющие &lt;a class=&quot;tooltip&quot; href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/publ/3-1-0-497&quot; style=&quot;line-height: 13.8666658401489px;&quot;&gt;уровнем B1&lt;span class=&quot;custom info&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Уровень B1&quot; src=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Img/Design/Podskazki/Info.png&quot; style=&quot;width: 30px; height: 30px;&quot; /&gt;&lt;em&gt;Уровень B1 (Intermediate)&lt;/em&gt;Вы понимаете и говорите на иностранном языке с уверенностью. Вам нужно развивать беглость речи, знания грамматики и расширять лексический запас. Вам доступны профессиональные программы и курсы академической подготовки&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 13.8666658401489px;&quot;&gt;. &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 14px;&quot;&gt;После завершения обучения и успешной сдачи итогового экзамена выдается &lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;strong&gt;диплом о профессиональной переподготовке&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;Стоимость обучения для указанной программы: &lt;strong&gt;48 000&lt;/strong&gt; руб.&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;(возможна оплата в 4 этапа).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px; line-height: 16px; text-align: center;&quot;&gt;---------------------------------------------------&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px; text-align: center;&quot;&gt;-------------------------------------------------------------------------------------&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px; line-height: 16px; text-align: center;&quot;&gt;--&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div style=&quot;line-height: 16.64px; text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:#0000CD;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;Вы можете подать заявку на любую из понравившихся программ, мы Вам обязательно ответим!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/index/0-98&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Img/Design/zajavka.jpg&quot; style=&quot;width: 150px; height: 78px;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px; text-align: center;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;hr /&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Внимание&lt;/strong&gt;: &amp;nbsp;&lt;span style=&quot;color:#B22222;&quot;&gt;для &amp;nbsp;прохода &amp;nbsp;в &amp;nbsp;здание &amp;nbsp;университета &amp;nbsp;необходимо &amp;nbsp;предъявить&amp;nbsp;документы, &amp;nbsp;удостоверяющие &amp;nbsp;личность&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Прием на отделение дополнительного образования ИФЖиМКК &amp;nbsp;производится по личному заявлению (бланк заявления выдается при заключении договора). К заявлению прилагаются копии паспорта, документов об образовании (диплом с приложением или зачётная книжка) и 2 фотокарточки размером 3х4. При этом предъявляются подлинники документов.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Адрес отделения дополнительного образования ИФЖиМКК: ул. Б. Садовая, 33, 4-й этаж, к. &lt;strong&gt;407&lt;/strong&gt;, т. +7 (&lt;strong&gt;928&lt;/strong&gt;) &lt;strong&gt;229-56-06&lt;/strong&gt;, +7 (&lt;strong&gt;918&lt;/strong&gt;) 55 44 527.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Вы также можете принять участие в общении на нашем &lt;a href=&quot;http://dop-in.ru/forum/&quot; style=&quot;font-size: 8pt;&quot; title=&quot;Форум ОДО ФЛиС&quot;&gt;форуме&lt;/a&gt; или задать свой вопрос на странице &lt;a href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/index/0-3&quot; style=&quot;font-size: 8pt;&quot; title=&quot;Контакты&quot;&gt;обратной связи&lt;/a&gt;.&lt;span style=&quot;orphans: 2; text-align: center; text-indent: 1.27cm; widows: 2;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;
&lt;hr size=&quot;2&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;
&lt;div align=&quot;center&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b style=&quot;orphans: 2; widows: 2; font-size: 13px; line-height: 1.6;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://sfedu.ru/docs/ufudoc/spec/Licen_29.01.16.pdf&quot;&gt;Лицензия&lt;/a&gt; 90Л01 № 0008941, рег. номер 1901 от 29.01.2016 г.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;

&lt;div align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
			<link>https://pi-sfedu.do.am/news/novyj_nabor_na_odo_ifzhimkk_jufu/2017-07-06-222</link>
			<category>Актуально</category>
			<dc:creator>Admin</dc:creator>
			<guid>https://pi-sfedu.do.am/news/novyj_nabor_na_odo_ifzhimkk_jufu/2017-07-06-222</guid>
			<pubDate>Thu, 06 Jul 2017 11:12:17 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Летний Выпуск-2017 по программам повышения квалификации</title>
			<description>&lt;table cellpadding=&quot;1&quot; cellspacing=&quot;1&quot; style=&quot;width:80%;&quot;&gt;
 &lt;tbody&gt;
 &lt;tr&gt;
 &lt;td&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Img/newsimg/Ud-2017-07.jpeg&quot; style=&quot;margin: 10px; float: left; width: 200px; height: 238px;&quot; /&gt;&lt;/td&gt;
 &lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
 &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color:#006400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:16px;&quot;&gt;На отделении дополнительного образования состоялся выпуск по программам &lt;strong&gt;повышения квалификации&lt;/strong&gt;!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

 &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;Мы желаем нашим выпускникам хорошо отдохнуть этим летом, чтобы с сентября с новыми силами приступить к обучению!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
 &lt;/td&gt;
 &lt;/tr&gt;
 &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
			<content:encoded>&lt;table cellpadding=&quot;1&quot; cellspacing=&quot;1&quot; style=&quot;width:80%;&quot;&gt;
 &lt;tbody&gt;
 &lt;tr&gt;
 &lt;td&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Img/newsimg/Ud-2017-07.jpeg&quot; style=&quot;margin: 10px; float: left; width: 200px; height: 238px;&quot; /&gt;&lt;/td&gt;
 &lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
 &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color:#006400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:16px;&quot;&gt;На отделении дополнительного образования состоялся выпуск по программам &lt;strong&gt;повышения квалификации&lt;/strong&gt;!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

 &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;Мы желаем нашим выпускникам хорошо отдохнуть этим летом, чтобы с сентября с новыми силами приступить к обучению!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
 &lt;/td&gt;
 &lt;/tr&gt;
 &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</content:encoded>
			<link>https://pi-sfedu.do.am/news/letnij_vypusk_2017_po_programmam_povyshenija_kvalifikacii/2017-07-05-235</link>
			<category>Актуально</category>
			<dc:creator>Admin</dc:creator>
			<guid>https://pi-sfedu.do.am/news/letnij_vypusk_2017_po_programmam_povyshenija_kvalifikacii/2017-07-05-235</guid>
			<pubDate>Wed, 05 Jul 2017 06:47:07 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Вопросы к итоговому экзамену для переводчиков (2017)</title>
			<description>&lt;h2&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Img/newsimg/books.jpg&quot; style=&quot;margin: 5px; float: right; width: 200px; height: 130px;&quot; /&gt;Часть 1. Основы языкознания&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;1. Многозначность слова. Полисемия.&lt;br /&gt;
2. Омонимия. Типы омонимов. Пути появления омонимов в языке.&lt;br /&gt;
3. Синонимия. Антонимия. Классификация синонимов и антонимов.&lt;br /&gt;
4. Словосочетание. Типы связи слов в словосочетании.&lt;br /&gt;
5. Предложение. Классификация предложений.&lt;br /&gt;
6. Словообразование. Классификация способов словообразования.&lt;br /&gt;
7. Стилистика как наука. Основные функциональные стили.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;Часть 2. Теория перевода&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;1.&amp;nbsp;Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.&lt;br /&gt;
2. Метафора как проблема переводоведения.&lt;br /&gt;
3. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Досемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.&lt;br /&gt;
4. Логическое развитие, 3 вида модуляции. Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.&lt;br /&gt;
5. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие &quot;чистой антонимии&quot;.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
6. Причины ошибок при переводе фразеологизмов.&lt;br /&gt;
7. Ложные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи.&lt;br /&gt;
8. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводов...</description>
			<content:encoded>&lt;h2&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Img/newsimg/books.jpg&quot; style=&quot;margin: 5px; float: right; width: 200px; height: 130px;&quot; /&gt;Часть 1. Основы языкознания&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;1. Многозначность слова. Полисемия.&lt;br /&gt;
2. Омонимия. Типы омонимов. Пути появления омонимов в языке.&lt;br /&gt;
3. Синонимия. Антонимия. Классификация синонимов и антонимов.&lt;br /&gt;
4. Словосочетание. Типы связи слов в словосочетании.&lt;br /&gt;
5. Предложение. Классификация предложений.&lt;br /&gt;
6. Словообразование. Классификация способов словообразования.&lt;br /&gt;
7. Стилистика как наука. Основные функциональные стили.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;Часть 2. Теория перевода&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;1.&amp;nbsp;Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.&lt;br /&gt;
2. Метафора как проблема переводоведения.&lt;br /&gt;
3. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Досемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.&lt;br /&gt;
4. Логическое развитие, 3 вида модуляции. Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.&lt;br /&gt;
5. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие &quot;чистой антонимии&quot;.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
6. Причины ошибок при переводе фразеологизмов.&lt;br /&gt;
7. Ложные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи.&lt;br /&gt;
8. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
9. Теория перевода как самостоятельная дисциплина: предмет, объект, цели, задачи теории перевода. Основные разделы переводоведения.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
10. Перевод Библии: история вопроса.&lt;br /&gt;
11. Гендерный фактор в переводе.&lt;br /&gt;
12. Эвфемизмы, политкорректная лексика и неологизмы в переводческой практике.&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;Часть 3. Введение в теорию межкультурной коммуникации&lt;/h2&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 20.8px;&quot;&gt;Вопросы к экзамену по части МКК будут разосланы преподавателем лично (без обнародования на сайте).&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 20.8px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</content:encoded>
			<link>https://pi-sfedu.do.am/news/voprosy_k_itogovomu_ehkzamenu_dlja_perevodchikov_2017/2017-05-31-233</link>
			<category>Архив новостей</category>
			<dc:creator>Admin</dc:creator>
			<guid>https://pi-sfedu.do.am/news/voprosy_k_itogovomu_ehkzamenu_dlja_perevodchikov_2017/2017-05-31-233</guid>
			<pubDate>Wed, 31 May 2017 20:02:52 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Презентации докладов по МКК</title>
			<description>&lt;p&gt;Стартовал сбор презентаций докладов по МКК.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Ознакомиться с работами слушателей вы сможете &lt;a href=&quot;http://dop-in.ru/publ/prezentacii_po_discipline_quot_vvedenie_v_teoriju_mkk_quot/11-1-0-458&quot;&gt;здесь на странице предмета&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
			<content:encoded>&lt;p&gt;Стартовал сбор презентаций докладов по МКК.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Ознакомиться с работами слушателей вы сможете &lt;a href=&quot;http://dop-in.ru/publ/prezentacii_po_discipline_quot_vvedenie_v_teoriju_mkk_quot/11-1-0-458&quot;&gt;здесь на странице предмета&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</content:encoded>
			<link>https://pi-sfedu.do.am/news/prezentacii_dokladov_po_mkk/2017-05-22-234</link>
			<category>Актуально</category>
			<dc:creator>Admin</dc:creator>
			<guid>https://pi-sfedu.do.am/news/prezentacii_dokladov_po_mkk/2017-05-22-234</guid>
			<pubDate>Mon, 22 May 2017 16:34:15 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ОБНОВЛЕНЫ вопросы по Частной теории перевода - АНГЛИЙСКИЙ язык (2017)</title>
			<description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Вопросы по Частной теории перевода - АНГЛИЙСКИЙ язык (2017):&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
1. Особенности перевода терминов.&lt;br /&gt;
2. Корректность и политкорректность русскоязычных и англоязычных фильмов.&lt;br /&gt;
3. Особенности передачи аллюзивных имён.&lt;br /&gt;
4. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.&lt;br /&gt;
5. Метафора как проблема переводоведения.&lt;br /&gt;
6. Определение каламбуров, их классификация и способы перевода.&lt;br /&gt;
7. Газетные заголовки и их перевод.&lt;br /&gt;
8. Особенности перевода звукоподражательных единиц и междометий.&lt;br /&gt;
9. Способы перевода неологизмов.&lt;br /&gt;
10. Лексическая, морфологическая и стилистическая интерференции (см. у Алимова).&lt;br /&gt;
13. Гендерный аспект перевода.&lt;br /&gt;
14. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.&lt;br /&gt;
15. Понятие модальности. Особенности передачи модальных глаголов, их употребление в ослабленном значении.&lt;br /&gt;
16. Способы перевода слов-реалий.&lt;br /&gt;
17. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.&lt;br /&gt;
18. Логическое развитие, 3 вида модуляции. &amp;nbsp;Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.&lt;br /&gt;
20. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише &amp;nbsp;и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие &amp;laquo;чистой ант...</description>
			<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Вопросы по Частной теории перевода - АНГЛИЙСКИЙ язык (2017):&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
1. Особенности перевода терминов.&lt;br /&gt;
2. Корректность и политкорректность русскоязычных и англоязычных фильмов.&lt;br /&gt;
3. Особенности передачи аллюзивных имён.&lt;br /&gt;
4. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.&lt;br /&gt;
5. Метафора как проблема переводоведения.&lt;br /&gt;
6. Определение каламбуров, их классификация и способы перевода.&lt;br /&gt;
7. Газетные заголовки и их перевод.&lt;br /&gt;
8. Особенности перевода звукоподражательных единиц и междометий.&lt;br /&gt;
9. Способы перевода неологизмов.&lt;br /&gt;
10. Лексическая, морфологическая и стилистическая интерференции (см. у Алимова).&lt;br /&gt;
13. Гендерный аспект перевода.&lt;br /&gt;
14. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.&lt;br /&gt;
15. Понятие модальности. Особенности передачи модальных глаголов, их употребление в ослабленном значении.&lt;br /&gt;
16. Способы перевода слов-реалий.&lt;br /&gt;
17. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.&lt;br /&gt;
18. Логическое развитие, 3 вида модуляции. &amp;nbsp;Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.&lt;br /&gt;
20. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише &amp;nbsp;и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие &amp;laquo;чистой антонимии&amp;raquo;.&lt;br /&gt;
21. Приемы перевода метонимии и метонимического эпитета (полный перевод, структурное преобразование, семантическое и восстановление прямого именования).&lt;br /&gt;
22. Способы перевода фразеологизмов. Типология &amp;nbsp;межъязыковых эквивалентов.&lt;br /&gt;
23. Причины ошибок при переводе фразеологизмов.&lt;br /&gt;
24. Ложные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи.&lt;br /&gt;
25. Трудности передачи эвфемистической лексики.&lt;br /&gt;
26. Трудности перевода сокращений.&lt;br /&gt;
27. Способы перевода рекламы.&lt;/p&gt;

&lt;hr /&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/publ/11-1-0-492&quot;&gt;В раздел &quot;Частная теория перевода&quot;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>
			<link>https://pi-sfedu.do.am/news/voprosy_po_chastnoj_teorii_perevoda_anglijskij_jazyk_2017/2017-05-17-232</link>
			<category>Архив новостей</category>
			<dc:creator>Admin</dc:creator>
			<guid>https://pi-sfedu.do.am/news/voprosy_po_chastnoj_teorii_perevoda_anglijskij_jazyk_2017/2017-05-17-232</guid>
			<pubDate>Wed, 17 May 2017 16:17:02 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Вопросы к зачету по дисциплине &quot;ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА&quot;</title>
			<description>&lt;ol&gt;
 &lt;li&gt;Переводоведение как наука. Объект, предмет, цели и задачи дисциплины. Разделы теории перевода.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Структура переводоведения. Перевод (определение) &amp;nbsp;и его схема.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Связь теории перевод с другими дисциплинами.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Различные подходы к классификации переводческой мысли.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Перевод в античности (Древняя Греция и Рим)&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Перевод Библии в раннее время и средние века.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Перевод Библии в Германии.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Перевод Библии в Англии.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Переводческие образовательные учреждения в России и за рубежом.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Проблема выделения единицы перевода.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Прагматический и лингвосемиотический аспекты перевода.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Культурно обусловленные трудности перевода.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Синхронный перевод и его схема. Особенности последовательного перевода.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Классификация переводов. Современные подходы к типологизации перевода.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Развитие переводческой мысли в Англии.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Развитие переводоведения в Восточной Германии.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Развитие переводческой мысли в Америке. &amp;nbsp;&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Развитие переводоведения в Западной Германии.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Машинный перевод в ретроспективе и перспективе.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Известные российские переводчики и их деятельность.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Эквивалентность и адекватность перевода. Уровни переводческой эквивалентности.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Этика переводческой деятельности.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Переводимость, непереводимость и теория относительной переводимости.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Модели перевода.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Перевод в Киевской...</description>
			<content:encoded>&lt;ol&gt;
 &lt;li&gt;Переводоведение как наука. Объект, предмет, цели и задачи дисциплины. Разделы теории перевода.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Структура переводоведения. Перевод (определение) &amp;nbsp;и его схема.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Связь теории перевод с другими дисциплинами.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Различные подходы к классификации переводческой мысли.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Перевод в античности (Древняя Греция и Рим)&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Перевод Библии в раннее время и средние века.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Перевод Библии в Германии.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Перевод Библии в Англии.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Переводческие образовательные учреждения в России и за рубежом.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Проблема выделения единицы перевода.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Прагматический и лингвосемиотический аспекты перевода.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Культурно обусловленные трудности перевода.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Синхронный перевод и его схема. Особенности последовательного перевода.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Классификация переводов. Современные подходы к типологизации перевода.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Развитие переводческой мысли в Англии.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Развитие переводоведения в Восточной Германии.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Развитие переводческой мысли в Америке. &amp;nbsp;&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Развитие переводоведения в Западной Германии.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Машинный перевод в ретроспективе и перспективе.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Известные российские переводчики и их деятельность.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Эквивалентность и адекватность перевода. Уровни переводческой эквивалентности.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Этика переводческой деятельности.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Переводимость, непереводимость и теория относительной переводимости.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Модели перевода.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Перевод в Киевской Руси.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Деятельность Максима Грека.&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Переводная литература Петровской эпохи.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
 &lt;li&gt;Развитие перевода в послепетровсую эпоху.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;hr size=&quot;2&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://pi-sfedu.do.am/publ/11-1-0-220&quot;&gt;Вернуться в раздел &quot;Основы теории перевода&quot;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>
			<link>https://pi-sfedu.do.am/news/voprosy_k_zachetu_po_discipline_obshhaja_teorija_perevoda/2017-03-14-231</link>
			<category>Актуально</category>
			<dc:creator>Admin</dc:creator>
			<guid>https://pi-sfedu.do.am/news/voprosy_k_zachetu_po_discipline_obshhaja_teorija_perevoda/2017-03-14-231</guid>
			<pubDate>Tue, 14 Mar 2017 16:13:31 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Новый набор 2017</title>
			<description>&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:#000080;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;strong&gt;ОБЪЯВЛЕН НАБОР НА ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color:#0000FF;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;strong&gt;ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12px; line-height: 16px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8000001907349px; line-height: 16px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Практический курс английского / немецкого языка (уровень А2, часть I / II&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8000001907349px; line-height: 16px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;)&amp;raquo;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;ndash; объём по&amp;nbsp;108 часов.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;Группы по изучению английского языка формируются по результатам вступительного тестирования на владение &lt;a class=&quot;tooltip&quot; href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/publ/3-1-0-497&quot;&gt;уровнем A1&lt;span class=&quot;custom info&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Уровень A1&quot; src=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Img/Design/Podskazki/Info.png&quot; style=&quot;width: 30px; height: 30px;&quot; /&gt;&lt;em&gt;Уровень A1 (Elementary)&lt;/em&gt;У вас есть небольшой запас слов и навык общения в знакомых ситуациях в повседневной жизни. Вы можете общаться в путешествиях и простых жизненных ситуациях&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 16.64px;&quot;&gt;Стоимость обучения для указанных программ:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong style=&quot;line-height: 16.64px;&quot;&gt;21 000&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;...</description>
			<content:encoded>&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:#000080;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;strong&gt;ОБЪЯВЛЕН НАБОР НА ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color:#0000FF;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;strong&gt;ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12px; line-height: 16px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8000001907349px; line-height: 16px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Практический курс английского / немецкого языка (уровень А2, часть I / II&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8000001907349px; line-height: 16px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;)&amp;raquo;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;ndash; объём по&amp;nbsp;108 часов.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;Группы по изучению английского языка формируются по результатам вступительного тестирования на владение &lt;a class=&quot;tooltip&quot; href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/publ/3-1-0-497&quot;&gt;уровнем A1&lt;span class=&quot;custom info&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Уровень A1&quot; src=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Img/Design/Podskazki/Info.png&quot; style=&quot;width: 30px; height: 30px;&quot; /&gt;&lt;em&gt;Уровень A1 (Elementary)&lt;/em&gt;У вас есть небольшой запас слов и навык общения в знакомых ситуациях в повседневной жизни. Вы можете общаться в путешествиях и простых жизненных ситуациях&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 16.64px;&quot;&gt;Стоимость обучения для указанных программ:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong style=&quot;line-height: 16.64px;&quot;&gt;21 000&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 16.64px;&quot;&gt;руб. (возможна оплата в 2 этапа).&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8000001907349px; line-height: 16px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Практический курс английского языка (уровень B1, часть I&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong style=&quot;color: rgb(0, 0, 128); font-size: 12.8000001907349px; line-height: 16px;&quot;&gt;I&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;color:#000080;&quot;&gt;&lt;strong&gt;)&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &amp;ndash; объём 126 часов.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;Слушатели, прошедшие тестирование на владение&amp;nbsp;&lt;a class=&quot;tooltip&quot; href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/publ/3-1-0-497&quot;&gt;уровнем A2&lt;span class=&quot;custom info&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Уровень A2&quot; src=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Img/Design/Podskazki/Info.png&quot; style=&quot;width: 30px; height: 30px;&quot; /&gt;&lt;em&gt;Уровень A2 (Pre-Intermediate)&lt;/em&gt;У вас хорошие базовые знания для того чтобы общаться в ситуациях повседневной жизни и путешествий. Вам следует работать над грамматикой, словарным запасом и развивать навыки понимания речи на слух&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, могут быть зачислены на данную программу.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;Стоимость обучения для указанной программы: &lt;strong&gt;23 000&lt;/strong&gt; руб. (возможна оплата в 2 этапа).&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16.64px; margin-left: 40px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 13.8667px;&quot;&gt;После завершения обучения и успешной сдачи итогового экзамена выдается&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;strong style=&quot;line-height: 13.8667px;&quot;&gt;удостоверение о повышении квалификации&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 13.8667px;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;Занятия проводятся 3 раза в неделю (&lt;em&gt;по понедельникам, средам и пятницам&lt;/em&gt;) с 18:30 до 21:00.&lt;/div&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px; line-height: 16px; text-align: center;&quot;&gt;-----------------------------------------------------&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;
&lt;p style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Русский язык, литература, русский язык как иностранный (как неродной) и методика их преподавания в условиях реализации ФГОС&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 1.6;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;ndash; объём 72 часа, стоимость обучения:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;4&amp;nbsp;000&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;руб.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px; margin-left: 40px;&quot;&gt;Подробности&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Docs/LingvExpert/Buklet-Rus-2016.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;в буклете&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Обеспечение качества образовательного процесса при обучении английскому языку в вузе в условиях реализации современного образовательного стандарта&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 1.6;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;ndash; объём 80 часов&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px; margin-left: 40px;&quot;&gt;Подробности&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Docs/Prepangl/buklet-2016_prep-angl-vuz-2.doc&quot;&gt;в буклете&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Лингвистическая экспертиза&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 1.6;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;ndash; объём 108 часов, стоимость обучения:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;25 000&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;руб.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px; margin-left: 40px;&quot;&gt;Подробности&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Docs/LingvExpert/LingvExpert-2016.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;в буклете&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Информационно-коммуникационное и филологическое обеспечение профессиональной деятельности&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 1.6;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;ndash; объём 72 часа, стоимость обучения:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;4 000&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;руб.(для сотрудников ЮФУ - 3000 руб.)&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px; margin-left: 40px;&quot;&gt;Подробности &lt;a href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Docs/LingvExpert/Buklet-IKT.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;в буклете&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Английский язык в сфере международного туризма и гостиничного бизнеса&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 1.6;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;ndash; объём 80 часов&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.8px; color: rgb(0, 0, 128);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Немецкий язык в сфере международного туризма и гостиничного бизнеса&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 1.6;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;ndash; объём 80 часов&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 20.8px; text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px; line-height: 16px;&quot;&gt;-----------------------------------------------------&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:#000080;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;strong&gt;ПРОГРАММЫ &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color:#0000FF;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;strong&gt;ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕПОДГОТОВКИ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;для лиц, имеющих или получающих высшее или среднее профессиональное образование&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 20.8px;&quot;&gt;&lt;strong style=&quot;color: rgb(0, 0, 128); font-size: 12.8px; line-height: 16px;&quot;&gt;&amp;laquo;Теория и методика&amp;nbsp;преподавания иностранных языков (английский язык)&amp;raquo;&lt;/strong&gt;, объемом &lt;strong&gt;684&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;часа, стоимость обучения &lt;strong&gt;48&amp;nbsp;000&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;руб. (возможна оплата в 4 этапа - по 12&amp;nbsp;000&amp;nbsp;руб.)&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 16px; margin-left: 40px;&quot;&gt;Подробности&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://dop-in.ru/Docs/LingvExpert/Rekl-Prep-864.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;в буклете&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height: 20.8px;&quot;&gt;&lt;strong style=&quot;color: rgb(0, 0, 128); font-size: 12.8000001907349px; line-height: 16px;&quot;&gt;&amp;laquo;Перевод в сфере общекультурной коммуникации (английский язык)&amp;raquo;&lt;/strong&gt;, объемом&amp;nbsp;&lt;strong&gt;306&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;часов.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 13.8666658401489px;&quot;&gt;Категория обучающихся&amp;nbsp;&amp;ndash; слушатели, владеющие &lt;a class=&quot;tooltip&quot; href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/publ/3-1-0-497&quot; style=&quot;line-height: 13.8666658401489px;&quot;&gt;уровнем B1&lt;span class=&quot;custom info&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Уровень B1&quot; src=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Img/Design/Podskazki/Info.png&quot; style=&quot;width: 30px; height: 30px;&quot; /&gt;&lt;em&gt;Уровень B1 (Intermediate)&lt;/em&gt;Вы понимаете и говорите на иностранном языке с уверенностью. Вам нужно развивать беглость речи, знания грамматики и расширять лексический запас. Вам доступны профессиональные программы и курсы академической подготовки&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 13.8666658401489px;&quot;&gt;. &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 14px;&quot;&gt;После завершения обучения и успешной сдачи итогового экзамена выдается &lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;strong&gt;диплом о профессиональной переподготовке&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;Стоимость обучения:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;44&lt;/strong&gt;&lt;strong style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;&amp;nbsp;000&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 16px;&quot;&gt;&amp;nbsp;руб. (возможна оплата в 4 этапа - по 11 000 руб.)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px; line-height: 16px; text-align: center;&quot;&gt;---------------------------------------------------&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px; text-align: center;&quot;&gt;-------------------------------------------------------------------------------------&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px; line-height: 16px; text-align: center;&quot;&gt;--&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div style=&quot;line-height: 16.64px; text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:#0000CD;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;Вы можете подать заявку на любую из понравившихся программ, мы Вам обязательно ответим!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/index/0-98&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;https://pi-sfedu.do.am/Img/Design/zajavka.jpg&quot; style=&quot;width: 150px; height: 78px;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;margin-left: 40px; text-align: center;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;hr /&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Внимание&lt;/strong&gt;: &amp;nbsp;&lt;span style=&quot;color:#B22222;&quot;&gt;для &amp;nbsp;прохода &amp;nbsp;в &amp;nbsp;здание &amp;nbsp;университета &amp;nbsp;необходимо &amp;nbsp;предъявить&amp;nbsp;документы, &amp;nbsp;удостоверяющие &amp;nbsp;личность&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Прием на отделение дополнительного образования ИФЖиМКК &amp;nbsp;производится по личному заявлению (бланк заявления выдается при заключении договора). К заявлению прилагаются копии паспорта, документов об образовании (диплом с приложением или зачётная книжка) и 2 фотокарточки размером 3х4. При этом предъявляются подлинники документов.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Адрес отделения дополнительного образования ИФЖиМКК: ул. Б. Садовая, 33, 4-й этаж, к. &lt;strong&gt;407&lt;/strong&gt;, т. +7 (&lt;strong&gt;928&lt;/strong&gt;) &lt;strong&gt;229-56-06&lt;/strong&gt;, +7 (&lt;strong&gt;918&lt;/strong&gt;) 55 44 527.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Вы также можете принять участие в общении на нашем &lt;a href=&quot;http://dop-in.ru/forum/&quot; style=&quot;font-size: 8pt;&quot; title=&quot;Форум ОДО ФЛиС&quot;&gt;форуме&lt;/a&gt; или задать свой вопрос на странице &lt;a href=&quot;https://pi-sfedu.do.am/index/0-3&quot; style=&quot;font-size: 8pt;&quot; title=&quot;Контакты&quot;&gt;обратной связи&lt;/a&gt;.&lt;span style=&quot;orphans: 2; text-align: center; text-indent: 1.27cm; widows: 2;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;
&lt;hr size=&quot;2&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;
&lt;div align=&quot;center&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b style=&quot;orphans: 2; widows: 2; font-size: 13px; line-height: 1.6;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://sfedu.ru/docs/ufudoc/spec/Licen_29.01.16.pdf&quot;&gt;Лицензия&lt;/a&gt; 90Л01 № 0008941, рег. номер 1901 от 29.01.2016 г.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;

&lt;div align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
			<link>https://pi-sfedu.do.am/news/novyj_nabor_2017/2017-01-27-230</link>
			<category>Актуально</category>
			<dc:creator>Admin</dc:creator>
			<guid>https://pi-sfedu.do.am/news/novyj_nabor_2017/2017-01-27-230</guid>
			<pubDate>Fri, 27 Jan 2017 09:39:35 GMT</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>