ОДО ИФЖиМКК ЮФУ sfedu
Суббота, 23.11.2024, 16:33
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Полезные ссылки
Подвиг Народа

Поиск по сайту

» Вернуться в раздел Юмор

Помним о прагматике, господа переводчики!
Интересная коллекция парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
  • Так, известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
  • Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением „пепси“» Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «„Пепси“ заставит ваших предков подняться из могил».
  • Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы…
  • В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань свободным!») Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!»
  • Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
  • Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
  • Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».
  • Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!») В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»
  • На Украинский рынок пару лет назад проталкивали минералку “Blue water”. В рекламном ролике на фоне стакана с этой самой водичкой и птичками на нем, девушка томным голосом несколько раз повторяла по-английски название: «Блювота», что в переводе с украинского означает «Рвота».
Источник Exleng
Категория: Юмор | Добавил: Admin (17.04.2008)
Просмотров: 1485 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Помощник



Войти

Информер
 

2014




Статистика

Бесплатный анализ сайта

Яндекс цитирования


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

dop-in.ru © 2024344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б.Садовая, 33, к. 407; тел. +7(863) 229-56-06, +7 (918) 55 44 527; e-mail: dopin@sfedu.ru

Если вы заметили ошибку в тексте, пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter на клавиатуре.

Система Orphus