Известно, что одной из особенностей прагматики перевода является
адаптация текста перевода с учетом особенностей культуры
страны-получателя, при этом важно донести не только смысл текста, но
самую его суть, чтобы вызвать именно ту реакцию, ради которой был создан текст.
Вот и японские переводчики решили порадовать своих детей нашими
русскими считалочками и стишками, которые все мы помним с детского сада.
Насколько хорошо помним?
Во всех ли нижеприведенных строках вы распознаете то, что скрашивало нам чудесные годы?
Жили у старой женщины Две рыбы фугу. Одна белая, другая серая - две веселых рыбы.
Сын серого козла жил у старой женщины. В бамбуковую рощу ушел пастись. Изменчиво всё в этом мире, вечны лишь рожки да ножки.
Вышел из тумана Месяц с лицом самурая. Обнажил меч из кармана кимоно.
Братья Эникэ и Беникэ Лакомились суши.
Пожилая женщина Сеет горох на склоне Фудзи. Ох.
Кошка скончалась. Мех уж не тот на хвосте. Помалкивай или отведай.
Про барабан не совсем понятно. Откуда они это взяли? Ведь насколько я помню, оригинал звучал так: "Жадина-говядина, соленый огурец, на полу валяется, никто его не ест"
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]