ОДО ИФЖиМКК ЮФУ sfedu
Суббота, 23.11.2024, 16:03
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Полезные ссылки
Подвиг Народа

Поиск по сайту

» Вернуться в раздел Юмор

За детство счастливое наше спасибо...
Известно, что одной из особенностей прагматики перевода является адаптация текста перевода с учетом особенностей культуры страны-получателя, при этом важно донести не только смысл текста, но самую его суть, чтобы вызвать именно ту реакцию, ради которой был создан текст.

Вот и японские переводчики решили порадовать своих детей нашими русскими считалочками и стишками, которые все мы помним с детского сада.
Насколько хорошо помним?
Во всех ли нижеприведенных строках вы распознаете то, что скрашивало нам чудесные годы?
Жили у старой женщины
Две рыбы фугу.
Одна белая, другая серая - две веселых рыбы.
Сын серого козла жил у старой женщины.
В бамбуковую рощу ушел пастись.
Изменчиво всё в этом мире, вечны лишь рожки да ножки.
Вышел из тумана
Месяц с лицом самурая.
Обнажил меч из кармана кимоно.
Братья Эникэ и Беникэ
Лакомились суши.
Пожилая женщина
Сеет горох на склоне Фудзи.
Ох.
Кошка скончалась.
Мех уж не тот на хвосте.
Помалкивай или отведай.
Жадный человек подобен говяжьему мясу,
Барабану далекой Турции,
Солёному плоду огурца.
Рисовую лепешку испёк самурай.
Кого угостить?
Самурай, самурай, кого хочешь выбирай.
Потеряла лицо Таня-тян
Плачет о мяче, укатившемся в пруд.
Возьми себя в руки, дочь самурая.
Сын быка движется неровной походкой.
Вздохни полной грудью - кончаются татами,
Падения не избежать.
Собрались простолюдины - кому водить?
С громкой речью шагает вперед
Шишел-мышел-сан.
Чичичи, ловкая древесная обезьяна,
Помогает продавцу кирпичей, дергает веревку.
Дивные звуки.
Девочка и мальчик вместе гуляют по саду камней.
Тили-тили-рисовая похлебка,
Будущий муж и жена.
Пляшут на одной ножке довольные торговцы рисом
Обманули неумного человека
На четыре кулака.
Строг этикет самурая:
Кто ругательным словом обзывается -
Тот сам называется так.
Невозмутимости учит дзенская мудрость:
Обидные слова, что говоришь ты про меня -
На себя переводишь.
Внимательно вглядись в траву -
Здесь сидел зеленый кузнечик, похожий на плод огурца.
Ай да лягушка.
Поведай нам о своих странствиях,
Чижик-пыжик-сан -
Видел ли дальние реки? Пил ли горячий сакэ?
Ить, ни, сан, си, го - беспечен гуляющий заяц.
Попал под удары охотничих нунчак.
Шлёп-шлёп, ой-ой-ой.
Игривая летняя муха
Села на варенье из сакуры.
Вот и закончилась хайку.
Чем бы не тешилось дитя, лишь бы не пило сакэ.
© Леонид Каганов

Те, кто помнит оригиналы, прошу отписаться здесь в комментариях.
Категория: Юмор | Добавил: Admin (17.04.2008)
Просмотров: 1442 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0/2 |
Всего комментариев: 1
17.01.2009 Спам
Quote
Жадный человек подобен говяжьему мясу,
Барабану далекой Турции,
Солёному плоду огурца.

Про барабан не совсем понятно. Откуда они это взяли? surprised
Ведь насколько я помню, оригинал звучал так:
"Жадина-говядина, соленый огурец, на полу валяется, никто его не ест"


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Помощник



Войти

Информер
 

2014




Статистика

Бесплатный анализ сайта

Яндекс цитирования


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

dop-in.ru © 2024344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б.Садовая, 33, к. 407; тел. +7(863) 229-56-06, +7 (918) 55 44 527; e-mail: dopin@sfedu.ru

Если вы заметили ошибку в тексте, пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter на клавиатуре.

Система Orphus