| 
 Особенности перевода терминов научной документации экономической тематики.Корректность и политкорректность русских переведенных художественных фильмов.Использование аналога и воссоздание исторической перспективы в переводе.Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.     Метафора как проблема переводоведения.Определение каламбуров и их классификация. Вопрос о категориальных признаках каламбура.    Газетные заголовки и их перевод.Особенности перевода звукоподражательных единиц.Перевод неологизмов.Лексическая интерференция.Морфологическая интерференция.Стилистическая интерференция.Гендерный аспект перевода антропонимовТермин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.Понятие модальности. Особенности передачи модальных глаголов, их употребление в ослабленном значенииСпособы перевода слов-реалийПонятие конкретизации как переводческой трансформации. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.Логическое развитие, 3 вида модуляцииЦелостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише  и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие «чистой антонимии»Приемы перевода метонимии и метонимического эпитета (полный перевод, структурное преобразование, семантическое и восстановление прямого именования).Способы перевода фразеологизмов. Типология  межъязыковых эквивалентов.Причины ошибок при переводе фразеологизмовЛожные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи.Трудности передачи эвфемистической лексикиТрудности перевода сокращенийТрудности перевода заголовков (Слепович) 
 На итоговый экзамен выносятся следующие вопросы: 1. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.     2. Метафора как проблема переводоведения.
 3. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.
 4. Логическое развитие, 3 вида модуляции. Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
 5. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише  и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие «чистой антонимии».
 6. Причины ошибок при переводе фразеологизмов.
 7. Ложные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи.
 8. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.
 9. Теория перевода как самостоятельная дисциплина: предмет, объект, цели, задачи теории перевода. Основные разделы переводоведения.
 10. Перевод Библии: история вопроса.
 11. Гендерный фактор в переводе.
 12. Эвфемизмы, политкорректная лексика и неологизмы в переводческой практике.
 |