- Особенности перевода терминов научной документации экономической тематики.
- Корректность и политкорректность русских переведенных художественных фильмов.
- Использование аналога и воссоздание исторической перспективы в переводе.
- Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.
- Метафора как проблема переводоведения.
- Определение каламбуров и их классификация. Вопрос о категориальных признаках каламбура.
- Газетные заголовки и их перевод.
- Особенности перевода звукоподражательных единиц.
- Перевод неологизмов.
- Лексическая интерференция.
- Морфологическая интерференция.
- Стилистическая интерференция.
- Гендерный аспект перевода антропонимов
- Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.
- Понятие модальности. Особенности передачи модальных глаголов, их употребление в ослабленном значении
- Способы перевода слов-реалий
- Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.
- Логическое развитие, 3 вида модуляции
- Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
- Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие «чистой антонимии»
- Приемы перевода метонимии и метонимического эпитета (полный перевод, структурное преобразование, семантическое и восстановление прямого именования).
- Способы перевода фразеологизмов. Типология межъязыковых эквивалентов.
- Причины ошибок при переводе фразеологизмов
- Ложные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи.
- Трудности передачи эвфемистической лексики
- Трудности перевода сокращений
- Трудности перевода заголовков (Слепович)
На итоговый экзамен выносятся следующие вопросы:
1. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.
2. Метафора как проблема переводоведения.
3. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.
4. Логическое развитие, 3 вида модуляции. Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
5. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие «чистой антонимии».
6. Причины ошибок при переводе фразеологизмов.
7. Ложные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи.
8. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.
9. Теория перевода как самостоятельная дисциплина: предмет, объект, цели, задачи теории перевода. Основные разделы переводоведения.
10. Перевод Библии: история вопроса.
11. Гендерный фактор в переводе.
12. Эвфемизмы, политкорректная лексика и неологизмы в переводческой практике.
|