ОДО ИФЖиМКК ЮФУ sfedu
Пятница, 18.07.2025, 03:23
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Новости отделения
АктуальноАктуальные новости
Архив
Добавить

Полезные ссылки
Подвиг Народа

Поиск по сайту

Главная » Архив материалов [Актуальные новости | Архив документов]

Часть 1. Теория перевода

  1. Предмет, объект, цель и задачи курса Теория перевода. Теория перевода как наука. Основные разделы Теории перевода.
  2. Различные подходы к определению понятия «перевод». Классификации видов перевода.
  3. Способы перевода фразеологических единиц.
  4. Шибки при переводе фразеологических единиц.
  5. Типология переводческих ошибок
  6. Способы перевода аллюзивных имен собственных.
  7. Транскрипция и транслитерация в диахронии и синхронии, калькирование как переводческий прием.
  8. Конкретизация и генерализация как лексико-семантические трансформации. Синтаксические трансформации
  9. Логическое развитие: типы модуляции. Целостное переосмысление. Компенсация.
  10. Ложные друзья переводчика: история вопроса и проблема терминологии.
  11. Специфика интерпретации рекламных текстов.
  12. Эвфемизация лексики как переводческая проблема.
  13. Перевод библии в древности (Септуагинта и Вульгата)
  14. Известные российские переводчики.

 

Часть 2. Введение в теорию межкультурной коммуникации

  1. Понятие и сущность межкультурной коммуникации. Эффективные стратегии и тактики в процессе межкультурной коммуникации. Аксиомы межкультурной коммуникации. Стили коммуникации.
  2. ... Читать дальше »
Категория: Актуально | Просмотров: 567 | Добавил: Admin | Дата: 28.05.2018 | Комментарии (0)

Вопросы по «Теории перевода» (ЧТП)
1.    Гендерно ориентированная лексика: трудности перевода
2.    Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.
3.    Понятие модальности. Особенности передачи модальных глаголов. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация. 
4.    Понятие безэквивалентной лексики. Способы перевода слов-реалий.
5.    Понятие конкретизации. Десемантизированные слова. Генерализация как переводческий прием
6.    Логическое развитие, 3 вида модуляции.
Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
7.    Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише  и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие «чистой антонимии».
8.    Классификация и сущность приемов перевода по Казаковой Т.А.
9.     Приемы перевода метафорических единиц. Животная метафора и метафора фольклорного происхождения. Использование традиционных соответствий.
10.    Приемы перевода метонимии и метонимического эпитета (полный перевод, структурное преобразование).
11.    Способы переда ... Читать дальше »

Категория: Актуально | Просмотров: 584 | Добавил: Admin | Дата: 14.05.2018 | Комментарии (0)

Для работы с материалами по дисциплине "Новые ИТ в преподавании иностранных языков" создана интернет-площадка на платформе Google:

https://sites.google.com/view/iktodo2018

Welcome!

Категория: Актуально | Просмотров: 557 | Добавил: Admin | Дата: 12.03.2018 | Комментарии (0)

ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ, ЖУРНАЛИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ОТДЕЛЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ОБЪЯВЛЯЕТ НАБОР НА ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ
ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ

«Основы межкультурной коммуникации на английском / немецком языке (уровень А1)» – объём 108 часов.

Принимаются все желающие без тестирования.  

«Практический курс английского / немецкого языка (уровень А2, часть I / II ... Читать дальше »

Категория: Актуально | Просмотров: 2389 | Добавил: Admin | Дата: 06.07.2017 | Комментарии (0)

На отделении дополнительного образования состоялся выпуск по программам повышения квалификации!

Мы желаем нашим выпускникам хорошо отдохнуть этим летом, чтобы с сентября с новыми силами приступить к обучению!

 

 

Категория: Актуально | Просмотров: 704 | Добавил: Admin | Дата: 05.07.2017 | Комментарии (0)

Часть 1. Основы языкознания

1. Многозначность слова. Полисемия.
2. Омонимия. Типы омонимов. Пути появления омонимов в языке.
3. Синонимия. Антонимия. Классификация синонимов и антонимов.
4. Словосочетание. Типы связи слов в словосочетании.
5. Предложение. Классификация предложений.
6. Словообразование. Классификация способов словообразования.
7. Стилистика как наука. Основные функциональные стили. 

Часть 2. Теория перевода

1. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.
2. Метафора как проблема переводоведения.
3. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Досемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.
4. Логическое развитие, 3 вида модуляции. Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
5. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие "чистой антонимии". 
6. Причины ошибок при переводе фразеологизмов.
7. Ложные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи.
8. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводов ... Читать дальше »

Категория: Архив новостей | Просмотров: 731 | Добавил: Admin | Дата: 31.05.2017 | Комментарии (0)

Стартовал сбор презентаций докладов по МКК.

Ознакомиться с работами слушателей вы сможете здесь на странице предмета

 

 

Категория: Актуально | Просмотров: 666 | Добавил: Admin | Дата: 22.05.2017 | Комментарии (0)

Вопросы по Частной теории перевода - АНГЛИЙСКИЙ язык (2017): 
1. Особенности перевода терминов.
2. Корректность и политкорректность русскоязычных и англоязычных фильмов.
3. Особенности передачи аллюзивных имён.
4. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.
5. Метафора как проблема переводоведения.
6. Определение каламбуров, их классификация и способы перевода.
7. Газетные заголовки и их перевод.
8. Особенности перевода звукоподражательных единиц и междометий.
9. Способы перевода неологизмов.
10. Лексическая, морфологическая и стилистическая интерференции (см. у Алимова).
13. Гендерный аспект перевода.
14. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.
15. Понятие модальности. Особенности передачи модальных глаголов, их употребление в ослабленном значении.
16. Способы перевода слов-реалий.
17. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.
18. Логическое развитие, 3 вида модуляции.  Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
20. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише  и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие «чистой ант ... Читать дальше »

Категория: Архив новостей | Просмотров: 705 | Добавил: Admin | Дата: 17.05.2017 | Комментарии (0)

  1. Переводоведение как наука. Объект, предмет, цели и задачи дисциплины. Разделы теории перевода.
  2. Структура переводоведения. Перевод (определение)  и его схема.
  3. Связь теории перевод с другими дисциплинами.
  4. Различные подходы к классификации переводческой мысли.
  5. Перевод в античности (Древняя Греция и Рим)
  6. Перевод Библии в раннее время и средние века.
  7. Перевод Библии в Германии.
  8. Перевод Библии в Англии.
  9. Переводческие образовательные учреждения в России и за рубежом.
  10. Проблема выделения единицы перевода.
  11. Прагматический и лингвосемиотический аспекты перевода.
  12. Культурно обусловленные трудности перевода.
  13. Синхронный перевод и его схема. Особенности последовательного перевода.
  14. Классификация переводов. Современные подходы к типологизации перевода.
  15. Развитие переводческой мысли в Англии.
  16. Развитие переводоведения в Восточной Германии.
  17. Развитие переводческой мысли в Америке.  
  18. Развитие переводоведения в Западной Германии. 
  19. Машинный перевод в ретроспективе и перспективе.
  20. Известные российские переводчики и их деятельность.
  21. Эквивалентность и адекватность перевода. Уровни переводческой эквивалентности.
  22. Этика переводческой деятельности.
  23. Переводимость, непереводимость и теория относительной переводимости.
  24. Модели перевода.
  25. Перевод в Киевской ... Читать дальше »
Категория: Актуально | Просмотров: 692 | Добавил: Admin | Дата: 14.03.2017 | Комментарии (0)

 

ОБЪЯВЛЕН НАБОР НА ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ
ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ

«Практический курс английского / немецкого языка (уровень А2, часть I / II)» – объём по 108 часов.

Группы по изучению английского языка формируются по результатам вступительного тестирования на владение уровнем A1Уровень A1Уровень A1 (Elementary)У вас есть небольшой запас слов и навык общения в знакомых ситуациях в повседневной жизни. Вы можете общаться в путешествиях и простых жизненных ситуациях.

Стоимость обучения для указанных программ: 21 000  ... Читать дальше »

Категория: Актуально | Просмотров: 800 | Добавил: Admin | Дата: 27.01.2017 | Комментарии (0)

1 2 3 ... 22 23 »
Помощник



Войти

Календарь
«  Июль 2025  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031

Статистика

Бесплатный анализ сайта

Яндекс цитирования


Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0

dop-in.ru © 2025344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б.Садовая, 33, к. 407; тел. +7(863) 229-56-06, +7 (918) 55 44 527; e-mail: dopin@sfedu.ru

Если вы заметили ошибку в тексте, пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter на клавиатуре.

Система Orphus