Ложные друзья переводчика: история вопроса и проблема терминологии.
Специфика интерпретации рекламных текстов.
Эвфемизация лексики как переводческая проблема.
Перевод библии в древности (Септуагинта и Вульгата)
Известные российские переводчики.
Часть 2. Введение в теорию межкультурной коммуникации
Понятие и сущность межкультурной коммуникации. Эффективные стратегии и тактики в процессе межкультурной коммуникации. Аксиомы межкультурной коммуникации. Стили коммуникации.
Этноцентризм и его роль в МКК. Культурный релятивизм, его сущность. Методы изучения культурных систем и межкультурных ситуаций.
Неуверенность и стресс в межкультурной коммуникации. Концепция редукции неуверенности. Основные аспекты неуверенности.
Возникновение и сущность стереотипов. Роль стереотипов в процессе межкультурной коммуникации. Функции стереотипов.
Аккультурация как процесс освоения чужой культуры. Основные формы (стратегии) аккультурации. Модель освоения чужой культуры М. Беннета.
Культурный шок. Понятие культурного шока, его симптомы. Механизм развития и способы преодоления культурного шока. Факторы, влияющие на культурный шок.
Категоризация культуры по Э. Холлу: концепция «культурной грамматики». Монохронные и полихронные культуры. Контекст культуры.