Частная теория перевода (испанский язык)
- Способы передачи (перевода) слов-реалий.
- Особенности перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок.
- Интернациональная лексика в переводе.
- Основные лексические трансформации в переводе с русского на испанский и наоборот.
- Основные грамматические трансформации при переводе с русского на испанский и наоборот.
- Выдающиеся переводчики-испанисты.
- Способы передачи имен собственных. Говорящие имена как переводческая проблема.
- Неологизмы и окказионализмы в оригинале и переводе.
- Особенности перевода сокращений.
- Архаизмы, историзмы и советизмы в теории перевода.
Основы языкознания
1. Многозначность слова, полисемия, омонимия.
2. Синонимия, антонимия.
3. Табу. Эвфемизмы.
4. Устаревшие слова и неологизмы.
5. Синтаксис. Предложение. Типы предложения.
6. Основные теории происхождения языка.
Введение в теорию межкультурной коммуникации
- Понятие и сущность межкультурной коммуникации. Теории МКК. Функции, виды коммуникации.
- Этноцентризм и его роль в МКК. Культурный релятивизм, его сущность. Методы изучения культурных систем и межкультурных ситуаций.
- Неуверенность и стресс в межкультурной коммуникации. Концепция редукции неуверенности. Основные аспекты неуверенности.
- Возникновение и сущность стереотипов. Роль и функции стереотипов в процессе межкультурной коммуникации.
- Аккультурация как процeсс освоения чужой культуры. Основные формы (стратегии) аккультурации. Модель освоения чужой культуры М. Беннета.
- Культурный шок. Механизм развития и способы преодоления культурного шока.
- Категоризация культуры по Э. Холлу: концепция «культурной грамматики». Монохронные и полихронные культуры.
Всем удачи на экзамене!!!
|