ОДО ИФЖиМКК ЮФУ sfedu
Суббота, 11.01.2025, 18:01
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Новости отделения
АктуальноАктуальные новости
Архив
Добавить

Полезные ссылки
Подвиг Народа

Поиск по сайту

Главная » 2014 » Июнь » 10 [Актуальные новости | Архив документов]

Частная теория перевода (испанский язык)

  1. Способы передачи (перевода) слов-реалий.
  2. Особенности перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок.
  3. Интернациональная лексика в переводе.
  4. Основные лексические трансформации в переводе с русского на испанский и наоборот.
  5. Основные грамматические трансформации при переводе с русского на испанский и наоборот.
  6. Выдающиеся переводчики-испанисты.
  7. Способы передачи имен собственных. Говорящие имена как переводческая проблема.
  8. Неологизмы и окказионализмы в оригинале и переводе.
  9. Особенности перевода сокращений.
  10. Архаизмы, историзмы и советизмы в теории перевода.

Основы языкознания

1. Многозначность слова, полисемия, омонимия.
2. Синонимия, антонимия.
3. Табу. Эвфемизмы.
4. Устаревшие слова и неологизмы.
5. Синтаксис. Предложение. Типы предложения.
6. Основные теории происхождения языка.


Введение в теорию межкультурной коммуникации

  1. Понятие и сущность межкультурной коммуникации. Теории МКК. Функции, виды коммуникации.
  2. Этноцентризм и его роль в МКК. Культурный релятивизм, его сущность. Методы изучения культурных систем и межкультурных ситуаций.
  3. Н ... Читать дальше »
Категория: Архив новостей | Просмотров: 971 | Добавил: Admin | Дата: 10.06.2014 | Комментарии (0)

Частная теория перевода (английский язык)

1. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.     
2. Метафора как проблема переводоведения.
3. Определение каламбуров и их классификация. Вопрос о категориальных признаках каламбура.    
4. Понятие модальности. Особенности передачи модальных глаголов, их употребление в ослабленном значении.
5. Способы перевода слов-реалий.
6. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.
7. Логическое развитие, 3 вида модуляции. Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
8. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише  и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие «чистой антонимии».
9.  Причины ошибок при переводе фразеологизмов.
10. Ложные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи.
11. Способы передачи имени собственного. Перевод аллюзивного имени. Говорящие имена как переводческая проблема.
12. Особенности перевода рекламных текстов.
13. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.
14. Типо ... Читать дальше »

Категория: Архив новостей | Просмотров: 1193 | Добавил: Admin | Дата: 10.06.2014 | Комментарии (0)

Помощник



Войти

Календарь
«  Июнь 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30

Статистика

Бесплатный анализ сайта

Яндекс цитирования


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

dop-in.ru © 2025344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б.Садовая, 33, к. 407; тел. +7(863) 229-56-06, +7 (918) 55 44 527; e-mail: dopin@sfedu.ru

Если вы заметили ошибку в тексте, пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter на клавиатуре.

Система Orphus