1. Многозначность слова. Полисемия.
2. Омонимия. Типы омонимов. Пути появления омонимов в языке.
3. Синонимия. Антонимия. Классификация синонимов и антонимов.
4. Словосочетание. Типы связи слов в словосочетании.
5. Предложение. Классификация предложений.
6. Словообразование. Классификация способов словообразования.
7. Стилистика как наука. Основные функциональные стили.
Часть 2. Теория перевода
1. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.
2. Метафора как проблема переводоведения.
3. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Досемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.
4. Логическое развитие, 3 вида модуляции. Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
5. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие "чистой антонимии".
6. Причины ошибок при переводе фразеологизмов.
7. Ложные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи.
8. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводов
... Читать дальше »
Вопросы по Частной теории перевода - АНГЛИЙСКИЙ язык (2017):
1. Особенности перевода терминов.
2. Корректность и политкорректность русскоязычных и англоязычных фильмов.
3. Особенности передачи аллюзивных имён.
4. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.
5. Метафора как проблема переводоведения.
6. Определение каламбуров, их классификация и способы перевода.
7. Газетные заголовки и их перевод.
8. Особенности перевода звукоподражательных единиц и междометий.
9. Способы перевода неологизмов.
10. Лексическая, морфологическая и стилистическая интерференции (см. у Алимова).
13. Гендерный аспект перевода.
14. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.
15. Понятие модальности. Особенности передачи модальных глаголов, их употребление в ослабленном значении.
16. Способы перевода слов-реалий.
17. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.
18. Логическое развитие, 3 вида модуляции. Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
20. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие «чистой ант
... Читать дальше »
1. The History of the Study of Intercultural Communication. The Early Development of the Discipline.
2. The Relationships between Culture, Communication and Context. High Culture and Low Culture. Culture as a Contested Zone.
3. Language and Intercultural Communication.
4. Nonverbal Communication. Comparing Verbal and Nonverbal Communication. Nonverbal Codes: proxemics, eye contact, facial expressions, chronemics and others.
5. Cultural Space. Cultural Identity and Cultural Space.
6. Intercultural Transitions. Types of Migrant Groups. Culture Shock. Migrant-host Relationships: assimilation, separation, integration, marginalization.
7. Cultural Adaptation. Models of Cultural Adaptation. Individual Influences on Adaptation.
8. Intercultural Conflict. Two Orientations of Conflict. Cultural Differences in Conflict Views. Strategies and Tactics for dealing with Conflict.
9. Effective Intercultural Communication. The Components of Competence.
10. Culture and Language. Humanity and Language. Properties of Language.
1. Многозначность слова. Полисемия.
2. Омонимия. Типы омонимов.
3. Синонимия. Антонимия. Классификация синонимов и антонимов.
4. Словосочетание. Типы связи слов в словосочетании.
5. Предложение. Классификация предложений.
6. Словообразование. Классификация способов словообразования.
7. Стилистика как наука. Основные функциональные стили.
Часть 2. Теория перевода
1. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.
2. Метафора как проблема переводоведения.
3. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Досемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.
4. Логическое развитие, 3 вида модуляции. Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
5. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие "чистой антонимии".
6. Причины ошибок при переводе фразеологизмов.
7. Ложные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи.
8. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.
9. Теория перевода как самостоятельная дисциплина: предмет, объект, цели, задачи теории перевода. Основные ра
... Читать дальше »
Если Вы получили на днях ДИПЛОМ по своему основному образованию, пожалуйста, напишите заявление на выдачу Вам удостоверения о повышении квалификации (или диплома о профессиональной переподготовке) – см. соответствующий образец ниже.
Сколько Вы закончили у нас программ столько нужно заявлений (на каждую программу) + приложите к ним одну копию Вашего диплома.
Вопросы по дисциплинам "Основы теории перевода" и "Частная теория перевода" на итоговый экзамен для слушателей 3 года обучения:
1. Теория перевода как наука. Предмет, цели, задачи. Связь теории перевода с другими дисциплинами.
2. Понятие «перевод». Классификация видов перевода.
3. Гендерный фактор в переводе.
4. Способы перевода фразеологических единиц.
5. Типология переводческих ошибок при переводе устойчивых единиц.
6. История развития переводческой мысли (античность, средние века, эпоха Возрождения, классицизма и современный этап).
7. Перевод библии: история вопроса.
8. Профессиональная этика переводчика.
9. Эквивалентность и адекватность перевода, уровни эквивалентности.
10. Синхронный перевод, его особенности и характеристики.