ОДО ИФЖиМКК ЮФУ sfedu
Воскресенье, 27.09.2020, 04:33
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Новости отделения
АктуальноАктуальные новости
Архив
Добавить

Полезные ссылки
Подвиг Народа

Поиск по сайту

Главная » Архив новостей [Актуальные новости | Архив документов]

Вручение сертификатовВнимание!

Вручение сертификатов слушателям, окончившим

2 курс - 29 июня (пятница) в 17:00 в Актовом Зале ПИ ЮФУ (2й этаж, прямо перед лифтом).

Вручение ДИПЛОМОВ и сертификатов слушателям, окончившим

3 курс - 04 июля (среда) в 17:00 в Актовом Зале ПИ ЮФУ (2й этаж, прямо перед лифтом).


Тем, кто по каким либо причи ... Читать дальше »

Категория: Архив новостей | Просмотров: 1508 | Добавил: Admin | Дата: 05.06.2012 | Комментарии (1)

Часть 1. Основы языкознания

1. Многозначность слова. Полисемия.
2. Омонимия. Типы омонимов. Пути появления омонимов в языке.
3. Синонимия. Антонимия. Классификация синонимов и антонимов.
4. Словосочетание. Типы связи слов в словосочетании.
5. Предложение. Классификация предложений.
6. Словообразование. Классификация способов словообразования.
7. Стилистика как наука. Основные функциональные стили. 

Часть 2. Теория перевода

1. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.
2. Метафора как проблема переводоведения.
3. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Досемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.
4. Логическое развитие, 3 вида модуляции. Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
5. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие "чистой антонимии". 
6. Причины ошибок при переводе фразеологизмов.
7. Ложные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи.
8. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводов ... Читать дальше »

Категория: Архив новостей | Просмотров: 491 | Добавил: Admin | Дата: 31.05.2017 | Комментарии (0)

Вопросы по Частной теории перевода - АНГЛИЙСКИЙ язык (2017): 
1. Особенности перевода терминов.
2. Корректность и политкорректность русскоязычных и англоязычных фильмов.
3. Особенности передачи аллюзивных имён.
4. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.
5. Метафора как проблема переводоведения.
6. Определение каламбуров, их классификация и способы перевода.
7. Газетные заголовки и их перевод.
8. Особенности перевода звукоподражательных единиц и междометий.
9. Способы перевода неологизмов.
10. Лексическая, морфологическая и стилистическая интерференции (см. у Алимова).
13. Гендерный аспект перевода.
14. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.
15. Понятие модальности. Особенности передачи модальных глаголов, их употребление в ослабленном значении.
16. Способы перевода слов-реалий.
17. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.
18. Логическое развитие, 3 вида модуляции.  Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
20. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише  и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие «чистой ант ... Читать дальше »

Категория: Архив новостей | Просмотров: 477 | Добавил: Admin | Дата: 17.05.2017 | Комментарии (0)

1. The History of the Study of Intercultural Communication. The Early Development of the Discipline. 
2. The Relationships between Culture, Communication and Context. High Culture and Low Culture. Culture as a Contested Zone. 
3. Language and Intercultural Communication. 
4. Nonverbal Communication. Comparing Verbal and Nonverbal Communication. Nonverbal Codes: proxemics, eye contact, facial expressions, chronemics and others. 
5. Cultural Space. Cultural Identity and Cultural Space. 
6. Intercultural Transitions. Types of Migrant Groups.  Culture Shock. Migrant-host Relationships: assimilation, separation, integration, marginalization.
7. Cultural Adaptation. Models of Cultural Adaptation. Individual Influences on Adaptation. 
8. Intercultural Conflict.  Two Orientations of Conflict. Cultural Differences in Conflict Views. Strategies and Tactics for dealing with Conflict. 
9. Effective Intercultural Communication. The Components of Competence.
10. Culture and Language. Humanity and Language. Properties of Language.

 

Категория: Архив новостей | Просмотров: 555 | Добавил: Admin | Дата: 23.05.2016 | Комментарии (0)

Часть 1. Основы языкознания

1. Многозначность слова. Полисемия.
2.  Омонимия. Типы омонимов. 
3.  Синонимия. Антонимия. Классификация синонимов и антонимов.
4. Словосочетание. Типы связи слов в словосочетании.
5. Предложение. Классификация предложений.
6. Словообразование. Классификация способов словообразования.
7. Стилистика как наука. Основные функциональные стили. 

Часть 2. Теория перевода

1. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.
2. Метафора как проблема переводоведения.
3. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Досемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.
4. Логическое развитие, 3 вида модуляции. Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
5. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие "чистой антонимии". 
6. Причины ошибок при переводе фразеологизмов.
7. Ложные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи.
8. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов. 
9. Теория перевода как самостоятельная дисциплина: предмет, объект, цели, задачи теории перевода. Основные ра ... Читать дальше »

Категория: Архив новостей | Просмотров: 654 | Добавил: Admin | Дата: 22.05.2016 | Комментарии (0)

  1. Особенности перевода терминов научной документации экономической тематики.
  2. Корректность и политкорректность русских переведенных художественных фильмов.
  3. Использование аналога и воссоздание исторической перспективы в переводе.
  4. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.     
  5. Метафора как проблема переводоведения.
  6. Определение каламбуров и их классификация. Вопрос о категориальных признаках каламбура.    
  7. Газетные заголовки и их перевод.
  8. Особенности перевода звукоподражательных единиц.
  9. Перевод неологизмов.
  10. Лексическая интерференция.
  11. Морфологическая интерференция.
  12. Стилистическая интерференция.
  13. Гендерный аспект перевода антропонимов
  14. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.
  15. Понятие модальности. Особенности передачи модальных глаголов, их употребление в ослабленном значении
  16. Способы перевода слов-реалий
  17. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.
  18. Логическое развитие, 3 вида модуляции
  19. Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
  20. Антонимический пере ... Читать дальше »
Категория: Архив новостей | Просмотров: 745 | Добавил: Admin | Дата: 27.04.2016 | Комментарии (0)

  1. Переводоведение как наука. Объект, предмет, цели и задачи дисциплины. Разделы теории перевода.
  2. Структура переводоведения. Перевод (определение)  и его схема.
  3. Связь теории перевод с другими дисциплинами.
  4. Различные подходы к классификации переводческой мысли.
  5. Перевод в античности (Древняя Греция и Рим)
  6. Перевод Библии в раннее время и средние века.
  7. Перевод Библии в Германии.
  8. Перевод Библии в Англии.
  9. Переводческие образовательные учреждения в России и за рубежом.
  10. Проблема выделения единицы перевода.
  11. Прагматический и лингвосемиотический аспекты перевода.
  12. Культурно обусловленные трудности перевода.
  13. Синхронный перевод и его схема. Особенности последовательного перевода.
  14. Классификация переводов. Современные подходы к типологизации перевода.
  15. Развитие переводческой мысли в Англии.
  16. Развитие переводоведения в Восточной Германии.
  17. Развитие переводческой мысли в Америке.  
  18. Развитие переводоведения в Западной Германии. 
  19. Машинный перевод в ретроспективе и перспективе.
  20. Известные российские переводчики и их деятельность.
  21. Эквивалентность и адекватность перевода. Уровни переводческой эквивалентности.
  22. Этика переводческой деятельности.
  23. Переводимость, непереводимость и теория относительной переводимости.
  24. Модели перевода.
  25. Пер ... Читать дальше »
Категория: Архив новостей | Просмотров: 735 | Добавил: Admin | Дата: 28.02.2016 | Комментарии (0)

 

Если Вы получили на днях ДИПЛОМ по своему основному образованию, пожалуйста, напишите заявление на выдачу Вам удостоверения о повышении квалификации (или диплома о профессиональной переподготовке) – см. соответствующий образец ниже.

Сколько Вы закончили у нас программ столько нужно заявлений (на каждую программу) + приложите к ним одну копию Вашего диплома.

... Читать дальше »
Категория: Архив новостей | Просмотров: 601 | Добавил: Admin | Дата: 10.07.2015 | Комментарии (0)

Вопросы по дисциплинам "Основы теории перевода" и "Частная теория переводана итоговый экзамен для слушателей 3 года обучения:

1.    Теория перевода как наука. Предмет, цели, задачи. Связь теории перевода с другими дисциплинами.
2.    Понятие «перевод». Классификация видов перевода.
3.    Гендерный фактор в переводе.
4.    Способы перевода фразеологических единиц.
5.    Типология переводческих ошибок при переводе устойчивых единиц.
6.    История развития переводческой мысли (античность, средние века, эпоха Возрождения, классицизма и современный этап).
7.    Перевод библии: история вопроса.
8.    Профессиональная этика переводчика.
9.    Эквивалентность и адекватность перевода, уровни эквивалентности.
10.    Синхронный перевод, его особенности и характеристики.

см. ПОЛНЫЙ СПИСОК ВОПРОСОВ К ИТОГОВОМУ ЭКЗАМЕНУ

Категория: Архив новостей | Просмотров: 711 | Добавил: Admin | Дата: 03.05.2015 | Комментарии (0)

Основы языкознания (доц. Мкртчян Тамара Юрьевна)

16 февраля 2015 г. (пн) в 16:00 ауд. 415

Страноведение (доц. Гришечко Овсанна Саввична)

18 февраля 2015 г. (ср) в 15:00 ауд. 513

Практический курс перевода (проф. Ласкова Марина Васильевна)

20 февраля 2015 г. (пт) в 18:00 ауд. 104

Категория: Архив новостей | Просмотров: 686 | Добавил: Admin | Дата: 11.02.2015 | Комментарии (0)

1 2 3 ... 21 22 »
Помощник



Войти
Логин:
Пароль:

Календарь
«  Сентябрь 2020  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

Статистика

Бесплатный анализ сайта

Яндекс цитирования


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

dop-in.ru © 2020344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б.Садовая, 33, к. 407; тел. +7(863) 229-56-06, +7 (918) 55 44 527; e-mail: dopin@sfedu.ru

Если вы заметили ошибку в тексте, пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter на клавиатуре.

Система Orphus