Вопросы по Частной теории перевода - АНГЛИЙСКИЙ язык (2017):
1. Особенности перевода терминов.
2. Корректность и политкорректность русскоязычных и англоязычных фильмов.
3. Особенности передачи аллюзивных имён.
4. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.
5. Метафора как проблема переводоведения.
6. Определение каламбуров, их классификация и способы перевода.
7. Газетные заголовки и их перевод.
8. Особенности перевода звукоподражательных единиц и междометий.
9. Способы перевода неологизмов.
10. Лексическая, морфологическая и стилистическая интерференции (см. у Алимова).
13. Гендерный аспект перевода.
14. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.
15. Понятие модальности. Особенности передачи модальных глаголов, их употребление в ослабленном значении.
16. Способы перевода слов-реалий.
17. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.
18. Логическое развитие, 3 вида модуляции. Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
20. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие «чистой ант
... Читать дальше »