1. The History of the Study of Intercultural Communication. The Early Development of the Discipline.
2. The Relationships between Culture, Communication and Context. High Culture and Low Culture. Culture as a Contested Zone.
3. Language and Intercultural Communication.
4. Nonverbal Communication. Comparing Verbal and Nonverbal Communication. Nonverbal Codes: proxemics, eye contact, facial expressions, chronemics and others.
5. Cultural Space. Cultural Identity and Cultural Space.
6. Intercultural Transitions. Types of Migrant Groups. Culture Shock. Migrant-host Relationships: assimilation, separation, integration, marginalization.
7. Cultural Adaptation. Models of Cultural Adaptation. Individual Influences on Adaptation.
8. Intercultural Conflict. Two Orientations of Conflict. Cultural Differences in Conflict Views. Strategies and Tactics for dealing with Conflict.
9. Effective Intercultural Communication. The Components of Competence.
10. Culture and Language. Humanity and Language. Properties of Language.
1. Многозначность слова. Полисемия.
2. Омонимия. Типы омонимов.
3. Синонимия. Антонимия. Классификация синонимов и антонимов.
4. Словосочетание. Типы связи слов в словосочетании.
5. Предложение. Классификация предложений.
6. Словообразование. Классификация способов словообразования.
7. Стилистика как наука. Основные функциональные стили.
Часть 2. Теория перевода
1. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.
2. Метафора как проблема переводоведения.
3. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Досемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.
4. Логическое развитие, 3 вида модуляции. Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
5. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие "чистой антонимии".
6. Причины ошибок при переводе фразеологизмов.
7. Ложные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи.
8. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.
9. Теория перевода как самостоятельная дисциплина: предмет, объект, цели, задачи теории перевода. Основные ра
... Читать дальше »
Если Вы получили на днях ДИПЛОМ по своему основному образованию, пожалуйста, напишите заявление на выдачу Вам удостоверения о повышении квалификации (или диплома о профессиональной переподготовке) – см. соответствующий образец ниже.
Сколько Вы закончили у нас программ столько нужно заявлений (на каждую программу) + приложите к ним одну копию Вашего диплома.
Вопросы по дисциплинам "Основы теории перевода" и "Частная теория перевода" на итоговый экзамен для слушателей 3 года обучения:
1. Теория перевода как наука. Предмет, цели, задачи. Связь теории перевода с другими дисциплинами.
2. Понятие «перевод». Классификация видов перевода.
3. Гендерный фактор в переводе.
4. Способы перевода фразеологических единиц.
5. Типология переводческих ошибок при переводе устойчивых единиц.
6. История развития переводческой мысли (античность, средние века, эпоха Возрождения, классицизма и современный этап).
7. Перевод библии: история вопроса.
8. Профессиональная этика переводчика.
9. Эквивалентность и адекватность перевода, уровни эквивалентности.
10. Синхронный перевод, его особенности и характеристики.
Для вступления в Ассоциацию выпускников ЮФУ необходимо заполнить заявлениеи принести его по адресу: г. Ростов-на-Дону, ул. Б.Садовая, оф. 111 или отправить скан-копию на электронную почту alumni@sfedu.ru.
Члены Ассоциации получают:
- право на свободный вход во все здания университета;
- участие в программе лояльности - возможность пользовать
... Читать дальше »
Выпускникам уровней A2 и B1 выдаются Удостоверения о повышении квалификации (при наличии первого высшего образования) или Справки об окончании обучения (для тех, кто еще получает высшее образование).
Выпускникам программ проф. переподготовки выдается Диплом о профессиональной переподготовке.
Вручение запланировано на 9 сентября (вторник) в 18:30 в Актовом зале (2й этаж).
При необходимости можно получить копию документа на электронную почту в любое время, а оригинал забрать позднее, когда будет удобно.
Для уточнения деталей звоните методисту: 294-45-27 (Анна)