Новоиспечённый переводчик пришёл на работу устраиваться. Ну его и спрашивают:
- Какие языки знаете?
- Английский, французский, испанский!
- Ну скажите чего-нибудь по-испански.
- Guten morgen!
- Так это же вроде по-немецки?
- О! Ну, значит, еще и немецкий!
Умирает старый лингвист. Родня собралась у постели, переживают. Старик с трудом поднимает голову: - Je meurs. (После паузы) - Ah non, je ME meurs... ou bien... je meurs... non, non je ME meurs. (Падает на подушки, отрешённо) - Bien alors, l'un ou l'autre se dit... (пауза) ou se disent? Пояснение для не франкофонов: "Je meurs" и "je me meurs" имеет разный смысловой оттенок (как "я умираю" (обычное повторяющееся действие) и "я при смерти"). Далее по тексту: "l'un ou l'autre" - "тот ли, другой ли" или "кто-то другой". У лингвиста возникла сложность с выбором числа для глагола "dit" или "disent" ("скажет" или "скажут"). В общем, пока лингвист не подберет нужное высказывание, ему не до смерти.
Русская фраза "Съешь же ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю" содержит все буквы русского алфавита.
Английская фраза "The quick brown fox jumps over the lazy dog" содержит все буквы английского алфавита (переводится как "Быстрый рыжий лис перепрыгивает через ленивого пса").
Немецкая фраза "Kaufen Sie jede Woche vier gute bequeme Pelze xy" немного бессмысленна ("Покупайте каждую неделю четыре прекрасные удобные шубы xy"), но выглядит забавно.
Повесили на ОДО расписание на первый семестр. Слушатели читая, думают:
Первокурсник: "Ой, сколько предметов! Много буду знать!". Второкурсник: "Ой, сколько предметов! Какой бы прогулять?" Третьекурсника среди читающих не было.
Через полгода повесили расписание на второй семестр:
Первокурсник: "Ой, сколько предметов! Наверное буду уставать".
Второкурсник: "Ой, сколько предметов! На какой бы пойти?"
Третьекурсник не нашел своего расписания: "А что, сессия уже была?"