- Итак, Вы нам подходите. Однако, мы ведем переписку с некоторыми клиентами на эсперанто, Вам нужно будет выучить этот язык. - Эсперанто?! Да я там жил три года!!!
Едут в одном купе русская (Р), француженка (Ф) и американка (А). Француженка немного говорит по-русски, а американка по-французски. Утром американка не обнаружила свои золотые наручные часы. Далее их разговор:
А обращается к Ф: - Вы не брали случайно мои часы? Ф к А: - Нет, извините. Спрошу у русской. Ф к Р: - Вы не брали часики у американки? Р к Ф: - Вот еще, нужны они мне очень! Ф к А: - Ага! Она сказала, что они ей очень нужны! А к ф: - То есть как это так? Это же мои часы! Пусть отдаст их немедленно! Ф к Р: - Она требует, чтобы вы отдали ей часы! Р к ф: - Здравствуйте я ваша тетя! Ф к А: - Я так поняла, что она ваша близкая родственница! А к Ф: - Но у меня нет никаких родственников из России! ... Читать дальше >>
Известно, что одной из особенностей прагматики перевода является адаптация текста перевода с учетом особенностей культуры страны-получателя, при этом важно донести не только смысл текста, но самую его суть, чтобы вызвать именно ту реакцию, ради которой был создан текст.
Вот и японские переводчики решили порадовать своих детей нашими русскими считалочками и стишками, которые все мы помним с детского сада. Насколько хорошо помним? Во всех ли приведенных строках вы распознаете то, что скрашивало нам чудесные годы?
Интересная коллекция парадоксальных ошибок, сделанных американскими
компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий,
существующих в других странах.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный
рекламный девиз «Живи с поколением „пепси“» Come Alive With the Pepsi
Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное
звучание «„Пепси“ заставит ваших предков подняться из могил»...
Так, известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».